2010. november 14., vasárnap

fordító

Olvastam egy nagyon jó fordítását a Walesi bárdoknak, melyben Arany János is örömét lelte volna. Mi meg abban, ha a google fordítóprogrammal visszamagyarítjuk.

Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A velszi tartomány.

Van-e ott folyó és földje jó?
Legelõin fû kövér?
Használt-e a megöntözés:
A pártos honfivér?

S a nép, az istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt’
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?

gangif

Edward the king, the English king,
Bestride his tawny steed,
"For I will see if Wales," said he,
"Accepts my rule indeed.

"Are stream and mountain fair to see?
Are meadow grasses good?
Do corn-lands bear a crop more rare
Since wash'd with rebel's blood?

"And are the wretched people there,
Whose insolence I broke
As happy as the oxen are
Beneath the driver's yoke?

gangif

Edward király, angol király,
Terpeszállásban áll a homokszínű paripa,
"Mert én látni, ha walesi," mondta,
"Elfogadja a szabály valóban.

"Vannak-patak és a hegyi tisztességes látni?
Vannak rét fű jó?
Ne kukorica-földek viselik a termény ritkább
Mivel megmosott lázadó vére?

"És azok a szerencsétlen emberek ott,
Kinek szemtelenség Eltörtem
Olyan boldog, mint az ökrök
Alatt a vezető igát?

Kovács Krisztiánnál bukkantam e csemegére a facebookon :)))

Nincsenek megjegyzések: